Duminica trecuta
martie 22, 2007 de corcoran
Postat in In care ..., Poezie | 11 Comentarii
11 Răspunsuri
Lasă un Răspuns
Pagini
-
Comentarii recente

Rhetta Marx on Musca si Fuhrerul 
Michi on Monarhie cu lipici 
Roza on Monarhie cu lipici 
skeptical thomas on Monarhie cu lipici 
corcoran on I predict nothing 
skeptical thomas on I predict nothing Categorii
- Concert (12)
- Conversatii (5)
- De parca (1)
- Draga Jurnalule… (19)
- Filme (23)
- Foot for thought (8)
- In care … (32)
- In care punem frîna si ne scarpinam (1)
- Insi care nu se pricep la playback (1)
- Lucruri care se intimpla (5)
- Muzica (68)
- Nimicuri (30)
- Opera (4)
- Poeti-cosmonauti (5)
- Poezie (27)
- Povesti adevarate (15)
- Povesti legendare (1)
- Poze (2)
- Proza (11)
- Rockstar în Vislanda (1)
- Roman (5)
- Scrisorile lui Tatanka (9)
- Socuri electrice (1)
- Uncategorized (2)
- Viata si opereta (9)
- Vinerea verde (5)
Arhiva
- noiembrie 2009 (4)
- octombrie 2009 (7)
- septembrie 2009 (11)
- iunie 2009 (3)
- mai 2009 (4)
- aprilie 2009 (4)
- martie 2009 (8)
- februarie 2009 (7)
- ianuarie 2009 (4)
- decembrie 2008 (4)
- noiembrie 2008 (7)
- octombrie 2008 (6)
- septembrie 2008 (5)
- august 2008 (5)
- iulie 2008 (2)
- iunie 2008 (1)
- mai 2008 (6)
- aprilie 2008 (9)
- martie 2008 (8)
- februarie 2008 (10)
- ianuarie 2008 (6)
- decembrie 2007 (6)
- noiembrie 2007 (7)
- octombrie 2007 (6)
- septembrie 2007 (9)
- august 2007 (2)
- iulie 2007 (11)
- iunie 2007 (12)
- mai 2007 (15)
- aprilie 2007 (13)
- martie 2007 (19)
- februarie 2007 (13)
- ianuarie 2007 (8)
- decembrie 2006 (1)
Postalion
cronicesiacute (coada de cimpanzeu) yahoo (punct) comToate drepturile rezervate
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 License.
Traducere Corcoran Press din aia delicioasă vrem!
@Zaza: Va multumim pentru incredere, dar dupa cîteva tatonari Corcoran Press s-a lasat pagubas, pierzandu-si speranta într-o talmacire la nivelul originalului. Si iata care ar fi dificultatile: întîi si întîi respectarea ritmului, beatului, care e motorul poemelor lui Creeley. Se pare ca de multe ori alegea inainte schema ritmica si numarul de cuvinte (in sensul de unitati de vorbire). Aici schema e: 2/4/4/3/3/2. Ideal ar fi sa gasim o traducere pe acelasi ritm. Apoi avem rimele say/day where/there si sa zicem ca asta n-ar fi o mare problema. Dar partea grea acum vine: întîi, like, pe care îl poti traduce prin “cum ar fi”, “ca”, si care produce cacofonii cu “What’s the day (tradus “Cum e ziua”, sa zicem). Sa zicem ca nici asta nu e totusi o mare dificultate. Al doilea “like” se poate citi în doua feluri, separat de rîndul precedent sau legat de el. In functie de asta sensul se poate schimba. “What’s the day like?” înseamna tradus brut “Cum e ziua”, “Ce zi ai azi”, în timp ce “What’s the day” are sensul “Ce zi e azi” în sens calendaristic. Confuzia asta parsiva e nu numai calculata, ci si minunata. Iata ce poate face un poet cu cîteva cuburi!
Zicînd asta (ca nu vad nici o traducere care sa pastreze acest dublu sens, but you never know), m-am dus adineauri într-o sedinta ultra-plictisitoare în care nu era nimic de facut. Asa ca am reluat versurile si am încercat sa va facem pe plac, sa gasim totusi o traducere (de orice fel):
Chestii simple
ai mai spune
ca, vremea cum e
ca, acolo la tine
unde sînt eu
si cine.
“Chestii” se poate inlocui cu “lucruri”/”vorbe”, “vremea” suna poate mai bine decît “ziua”, deocamdata nu-s f convins. enfin, voilà
Gata, sunt fan de corcorani! Ce i-am mai scoate la o bere….
esti bun, domnule, esti bun. dar cred ca “like” inseamna “ceva de genul”. sau, cum zicea brucan, “n-aşa?”. cred ca se foloseste si “gen” pentru “ceva de genul”, oricum ceva nepurtator de mare semnificatie, poate doar de usoara lehamite, din virful buzelor. asta daca chiar tii la masura, desi cantitatea de monosilabice din engleza e descurajatoare pentru traducatorul de poezie.
eu (acum e usor, dupa ce-ai facut tu toata treaba) as spune:
Chestii simple
ai mai spune
gen, vremea cum e
in fine, la tine
unde sînt eu
si cine.
Pai, mai stii ? Da si tu un mail daca mai ajungi prin Brusselas !
@kata, sint de acord;
in plus “ca” suna prost, nu ma omoram dupa el, “gen” e mai bine,
e adevarat ca-s maniac, si mi-ar placea sa-l traduc silaba cu silaba, dar e imposibil, am vazut niste traduceri de haikuuri in franceza, stiu ca si traducatorii aia au lasat-o balta cu numarul cerut de silabe;
dar, ca sa fiu totusi chitibusar pina la capat: pentru mine “like”-ul ala (repetat si implintat in 2 sensuri deodata) face tot poemul, e un soi de ezitare cu tzukahara si schimbare de macaz
asa ca eu as mai spune
Chestii simple
ai mai spune
gen, vremea cum e
gen, la tine
unde sînt eu
si cine.
apoi daca spui “gen”, poti sa scrii direct “gen, cum e vremea”, si sa cauti o rima in al doilea vers, sau viceversa
mda, chiar ca esti maniac
iti trimit in curind pe mail cartea lui david berman. originalul.
eu am tradus-o, dar nu-mi mai raspund nici el, nici editorul la mailuri.
asa ca n-o mai tiparesc. o tin pentru mine si pentru cunoscatori.
Corcorane, ajung marţi!
@kata: multumesc . Nu stiu ce o fi in capul lui, dar nu cred ca e in zilele lui cele mai bune. Am citit un interviu in care spunea ca trebuie sa se lase de poezie, fiindca il consuma etc etc.
Imi dau seama ca dupa ce ti-ai batut capul o gramada de timp cu traducerea nu e tocmai o fericire.
@Zaza: pe bune ajungi marti? Eu toata saptamina viitoare o sa fiu în Republica si pe mosiile aferente, în concediu, tocmai mi-am facut geamantanul. Trebuie sa vad ce se mai intimpla la Dan Diaconescu în direct
, pe unde au mai ajuns telenovelele, si in fine, tb sa ma pun la curent cu o gramada de alte lucruri de importanta maxima . Daca nu glumesti, atunci ramine pe urmatoarea data viitoare.
Pe bune ajung marţi! Şi nu, nu glumesc, deci musai rămâne pe data viitoare!